Le mot vietnamien "cướp ngày" se traduit littéralement par "voleur de jour". Il est utilisé de manière ironique et désigne un vol qui se produit en plein jour, lorsque les gens sont présents et peuvent voir ce qui se passe. Ce terme évoque une certaine audace ou un manque de peur de la part du voleur.
Contexte courant : On utilise "cướp ngày" pour décrire un vol audacieux qui se produit en pleine lumière, ce qui est généralement moins courant que les vols nocturnes. Par exemple, si quelqu'un se fait voler son sac à main en plein milieu de la rue pendant la journée, on pourrait dire que c'était un "cướp ngày".
Dans un contexte plus large, "cướp ngày" peut également être utilisé de manière métaphorique pour désigner des situations où quelqu'un agit sans se soucier des conséquences, comme dans le cas d'une personne qui profite d'une opportunité sans se cacher.
Il n'y a pas vraiment de variantes directes de "cướp ngày", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour former des expressions. Par exemple, "cướp ngày" peut être utilisé avec des adverbes ou des adjectifs pour en préciser le sens : - "cướp ngày quyết liệt" (vol de jour acharné) - "cướp ngày trắng trợn" (vol de jour éhonté)
En dehors de son sens littéral, "cướp ngày" peut également être utilisé de manière figurée pour parler de situations où une personne prend quelque chose qui ne lui appartient pas, en étant très visible ou sans se cacher.
Il existe des synonymes qui peuvent être utilisés dans des contextes différents, comme : - "ăn cắp" (voler) – un terme plus général pour désigner le vol. - "trộm" (voleur) – qui peut désigner un voleur en général, mais qui n’implique pas nécessairement que le vol se fait en plein jour.